خانه » مهارت های ارتباطی » سخنرانی » نکاتی برای استفاده از مترجم در یک کنفرانس اینترنتی
دسته : سخنرانی ، مهارت های ارتباطی          تاریخ : ۱۳۹۷/۰۸/۰۱

نکاتی برای استفاده از مترجم در یک کنفرانس اینترنتی

مترجم

فرض کنید که شما یک سخنرانی آنلاین و به صورت وب کنفرانس در آن طرف کره زمین دارید که حتی زبان شما نیز با مخاطبانتان یکسان نیست دارید.

اگر برای آن آماده نباشید مطمئن باشید که به مشکل خواهید خورد

این نوشته توسط خانم Diane Windingland پس از ارائه سخنرانی آنلاینشان در سومین باشگاه سخنرانی و فن بیان برج میلاد نوشته شده که ما آن را به زبان فارسی (با کمی تغییرات) ترجمه کردیم.

احترام ایشان به مردم ایران و بزرگواری او به قدری بود که در انتهای کنفرانس که ارتباط اینترنتی کمی به مشکل خورد، او گفت که شاید بهتر باشد من حضوری به ایران بیایم! و این واقعاً باعث خوشحالی است.

تصور کنید که شما یک سخنرانی از طریق یک وب کنفرانس دارید که مخاطبان شما دقیقاً آن طرف کره زمین هستند و حتی به زبان شما هم صحبت نمی‌کنند!

جهان ما همینطور در حال متصل شدن و کم شدن فاصله‌هاست و البته داشتن چنین تجربه‌ای (ارتباط با آن طرف دنیا) بسیار دوست داشتنی است.

اگر شما تا به حال این تجربه را نداشته باشید، چطور می‌توانید از اشتباهات و مشکلات آن جلوگیری کنید؟ در یک کلمه: آماده شدن!

در روز یکشنبه (۷ اردیبهشت ۱۳۹۳) من یک ارائه مطلب با نرم‌افزار Adobe Connect داشتم که در تهران (پایتخت کشور ایران) قرار داشت. مخاطبان هم به صورت فیزیکی در سالنی بودند که صحبت‌های من پخش می‌شد و هم به صورت آنلاین از منازل و محل کارشان این سخنرانی را مشاهده می‌کردند.

که اکثر آنها مدیران و صاحبان کسب و کار بودند و اکثرشان نیز مرد بودند.

حضور آنها در این کنفرانس به این دلیل بود که می‌خواستند بدانند که چطور می‌تواند سخنوران بهتری شوند؟

موضوع صحبت من «پاورپوینت آسان برای سخنرانان» بود. که یکی از موضوعاتی است که برای خود من بسیار مهم است و آن را به خوبی رعایت می‌کنم.

در یک کنفرانس آنلاین به زبان دیگر چند موضوع وجود دارد که باید به آنها پرداخت (اختلاف زمانی، زبان و تکنولوژی)

اختلاف زمان

زمان سخنرانی من ساعت ۵:۴۵ در ایران بود که برای من (در ایالت مینوسوتا امریکا) ساعت ۸:۱۵ صبح می‌شد! برای رفع این مشکل ازز سایت زیر استفاده کردیم:time-zone converter.

زبان

من فارسی صحبت نمی‌کنم! اما زبان کنفرانس فارسی بود. خب من مجبور بودم که از یک مترجم استفاده کنم. من موضوعات خیلیی زیادی در مورد بهره بردن از یک مترجم یاد گرفتم.

باید با مترجم تمرین کنید تا بیاموزید که چطور با یکدیگر هماهنگ شوید و من یک روز قبل با مترجم همزمان ارتباط گرفتم.

مطلب را به صورت کامل باید گفت اما نه این که جملات بسیاری را پشت سر هم ارائه کرد. باید با مکث‌هایی به مترجم اجازه داد که ترجمه را انجام دهد. به دلیل این که گرامر و پیکربندی زبان ممکن است متفاوت باشد، مترجم باید تمام مطلب (جمله) را بداند و نباید فقط بخشی از جمله را بگوییم و سپس مکث کنیم و در عین حال صحبت کردن به صورت چند جمله پشت سر هم ممکن است باعث شود که مترجم نتواند جملات را به یاد آورد.

از هیچ مَثَل و یا اصطلاح با لهجه خاص استفاده نکنید.

سعی کنید خیلی از شوخی استفاده نکنید و البته با کلمات هم بازی نکنید. عبارات اینچنینی به زیبایی ترجمه نخواهند شد.

به موضوع فرهنگی حساس باشید. برای مثال اشاره انگشت شصت (که در اکثر کشورهای جهان این علامت معنی OK دارد) اما در ایران معنی مودبانه‌ای ندارد.

خوشبختانه من این موضوع را در یک اس ام اس با پیام بهرام‌پور قبل از کنفرانس آموختنم. (من یک تصویر با اشاره انگشت شصت با معنی OK برای پیام فرستادم)

یک جست‌وجوی اینترنتی در مورد تابوها و ممنوعیت‌های فرهنگی می‌تواند دید خوبی به شما بدهد.

همچنین از مخاطبان در مورد موضوعات فرهنگی کشور میزبان حتماً بپرسید.

با مخاطبان صحبت کنید نه با مترجم

حجم مطلب را کم کنید. من یک سخنرانی ۳۰ دقیقه‌ای آماده کرده بودم و وقتی که تمرین را انجام می‌دادم، فقط ۲۹ دقیقه زمان برد.

خب! خوبه؟ نه! من در مورد زمان اضافی برای زمانی که مترجم نیاز دارد چیزی در نظر نگرفته بودم! بنابراین من محتوای صحبتم و همچنین تعداد کلماتم در جمله را کاهش دادم.

حداقل یک کلمه به زبان جایی که صحبت می‌کنید یاد بگیرید.

من یاد گرفتم که چطور به فارسی بگویم «متشکرم». (هرچند خیلی خوب نبود اما هر تلاشی قابل تقدیر است!

تکنولوژی

خیلی اتفاقات ناگواری ممکن است در حین کار با تکنولوژی رخ دهد حداقل شما باید کارهای زیر را انجام دهید:

با تکنولوژی تمرین کنید (اول خودتان تا سیستم را چک کنید و بتوانید با مسئول فنی و برگزار کننده برنامه ارتباط بگیرید و سوالاتتان را بپرسید) وقتی من با Adobe Connect کار را شروع کردم، من فکر نمی‌کردم که کار بکند زیرا وقتی می‌خواستم صفحه مانیتورم را با سایرین به اشتراک بگذارم (البته در حالت تمرینی) من صفحه به اشتراک گذاری شده را نمی‌دیدم.

اما من در اینترنت جست و جو کردن و متوجه شدم که باید یک افزونه از شرکت Adobe را نصب کنم تا این مشکل رفع شود.

خیلی زودتر آنجا باشید. (چه برای سخنرانی آنلاین و چه سخنرانی حضوری) زمانی را برای بررسی چالش‌های تکنولوژی در نظر بگیرید.

حداقل ۱۰ تا ۱۵ دقیقه قبل آنجا باشید. (یا زمانی که برگزار کننده برنامه به شما اعلام می‌کند)

مطمئن باشید که شما با راه‌های مختلفی می‌توانید با برگزار کننده در ارتباط باشید. برای جلوگیری از این مشکل، مسئول برگزاری و من با چندین و چند روش با هم در ارتباط بودیم:

ایمیل، فیس بوک، اسکایپ و وایبر!

سعی کنید تا حد ممکن به دوربین وبکم نگاه کنید در این صورت است که با آنها ارتباط چشمی دارید!

به غیر از نقشه اصلی، نقشه B و Cنیز داشته باشید.

نقشه B ما این بود که من سخنرانی خودم را ضبط کنیم (من پاورپوینت را از تلویزیون پخش کردم و کنار آن توضیحات را ارائه می‌کردم) تا اگر ارتباط اینترنتی قطع شد، سعی کنیم از فیلم از قبل ضبط شده بهره ببرید.

وقتی در حال چک کردن تکنولوژی بودیم، من نمی‌توانستم صدای سالن را بشونم (اما آنها صدای من را می‌شنیدند) و ما مجبور شدیم از نقشه C بهره ببریم و مترجم با وایبر با من تماس گرفتن و من صدای او را از طریق وایبر می‌شندیم و آنها نیز صدای من را از طریق برنامه کنفرانس آنلاین می‌شنیدند.

هرچند برگزار کننده از ۶ سرویس دهنده اینترنت بهره می‌بردند، اما اینترنت به قدری در ایران دچار مشکل بود که ما مجبور شدیم از نقشه B استفاده کنیم (فیلم ضبط شده را نمایش دهیم.) پس از گذشت ۳۰ دقیقه، آنها فیلم را پایان دادند و برنامه را به صورت منظم ادامه دادند. در حالی که فیلم پخش می‌شد برایم بسیار دردناک بود.

منبع : بیشترازیک

نیاز به مشاوره بیشتر دارید؟ برای صحبت با متخصصان ایران تماس بگیرید.
051-37286679 15 دقیقه رایگان

دیدگاه بگذارید

avatar
  اشتراک  
اظلاع از
تاکنون 11579 نفر در دوره های آموزشی موسسه ایران شرکت کرده‌اند!

مرکز تخصصی مهارت های ارتباطی ایران

بولوار سازمان آب، شهید صادقی 21، پلاک 147
05137286679
info@asatiriran.com
محصولات
با ما همراه باشید